法上的理解还是有些偏差。 日语是主宾动,或主宾谓这样的讲话方式,跟汉语还是有很大不同的。 默默感受了一下自己的状态,原先的程序员哑巴英语也获得了极大的成长。 既然可以加强那就好办了。 高爽再次点开系统商城,两本技能增强手册再次拿出。 窗外白雪纷纷。 司机一边开车一边跟随行翻译说道:“江户因为靠北临海的原因,下雪的天气可能会持续到四月初都有。” 翻译也是个健谈的人,回道:“以前我就在江户留学,在华夏过完年,来这边也遇到过几次大雪天。” 司机一听豪爽的笑道:“哈哈,原来刘桑以前在江户生活过?!” 翻译点头道:“嗯,七八年前的事情了。” “……” 突然听懂了两人的聊天,高爽觉得这事儿还挺神奇的。 成田国际机场虽然被称作江户成田机场,但是却坐落在千叶县。 距离江户中心还有六十多公里。 此时他们路过的这片地方正是千叶县里一片很传统的樱花式居民区。 不过都是独栋的整洁庭院,白墙黑线黑瓦。 从立交桥往下行,能看到院子里摆设精致的怪石和草甸。 这种精致的枯山水庭维护困难,想来也不是一般人的居所。 此时有素素雪花飘落,让庭院显得格外静谧和谐。 远远看见一处庭院中有身着和服的老人在清扫积雪,此时正抱着扫帚休息。 高爽下意识的念出了一句:“庭掃きて雪を忘るる帚かな……” 声音不大,但是在车里却显得格外清晰。 听到高爽的声音后,前面一直聊天的司机跟翻译都是齐齐一静。 这句话翻译过来是:扫庭抱帚忘雪…… 用中文看倒是没什么特别,但是在日语语境下却有别样的美感。 那是一种空寂之美! 坐在副驾驶的翻译一脸惊讶甚至是有些惊恐的看向高爽,结结巴巴的用普通话问道:“俳……俳句?” 何晓玲也有些好奇的看着高爽。 她不知道高爽说的这句日语有什么特别的,也不知道翻译说的俳句是什么意思,能把翻译惊讶成这副模样。 俳句之于樱花国,大概相当于唐诗之于华夏。 相比其它诗歌,樱花国俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境。 当然,要结合日语的发音和特定的节奏。 能理解俳句,给个标准那差不多是日语业余十级。 能创作精彩的俳句,没有专业十级的水准根本不可能。 高爽当然没有专业十级,甚至也就刚刚摸到业余十级的水准。 不全是靠着技能书堆上去的。 毕竟东亚语系在理解上多少有些共同点。 要是让高爽现在去理解希伯来语的诗歌,怕是还有些困难。 当然,他说的这段俳句也不是他的原创…… “嗯,有感而发吧。” 高爽很装哔的用标准的江户口音回道。 这话一出口,翻译顿时整个人都不好了。 卧槽? 你丫还真会日语? 说的这么流利的吗? 他之前一直以为高爽跟唐泽一雄那么说是因为高爽不会日语,跟人牛唇不对马嘴的搁那玛卡巴卡。 结果你丫居然能用日语写俳句?! 还特么讲一口标准的江户口音…… 所以说之前装着不会纯粹就是糊弄人是吧? 就为了让人不停鞠躬闪个腰? 你这可真是大熊猫点外卖,笋到家了啊!m.WedAlIan.Com