?“翻译书可不能拿龚古尔文学奖啊!”黄昏感慨。文学奖才是成名的最好途径。 “是啊!”让也觉得很遗憾。 “那么,如果我自己来翻译呢?”黄昏突然说。自从发现自己有超级强悍的记忆力之后,黄昏学习语言不过是一件非常简单的事情。他现在的法文水平怎么说也是顶尖一流。因为学自书籍和影视作品,黄昏现在的法语很有一股子巴黎味道。相比之下,让先生的带德语味的阿尔萨斯发语就显得有点粗俗的外省乡下人气息。 “如果能够由你自己来翻译当然好。”让很欣赏黄昏的法语中那种优雅的贵族风格。不过,文学创作可不是单纯的一对一翻译就能弄好的。遣词造句。举行组合都是一件精巧的工作。一个作家的产生一般都需要三十年以上的文化熏陶。 黄昏能够做好吗? 十天之后。黄昏翻译好自己的小说,再次拜访让先生。 一看那文字,让参赞大吃一惊。 让从小生活在中国云南,对中国文化非常熟悉。阅读中文版情人没有丝毫障碍,也能体会到其中妙处。 不过,一看黄昏翻译出的小说,让还是非常非常惊诧。 翻译后的法文版情人文字变得结实、简单、通畅、浅白。和原书的风格大相径庭。 打个比方,如果说中文版的情人是庄子。法文就变成了水浒。 也说不是孰优孰劣。 不过,可以肯定的是,法文版的情人更能让普通读者接受。 实际上,如果要让黄昏翻译出原滋原味的情人比拿起打杀了他还让他难受。文字的东西不是土生土长,根本就写不出那种韵味来。首先,法国人性格中的那种幽默黄昏就复制不出来。硬要弄也要弄成恶搞。弄巧不如藏拙。干脆就弄本浅显的故事书出来好了,这不费什么精神的。 “那么,能够拿到奖吗?”黄昏问。 “啊!”让很吃惊,他没有想到黄昏自己翻译这本书仅仅就是为了得奖。这也太功利了点吧? 不过,西方人对功利心的热情和欣赏是东方人不可理解的,正所谓,成功不需要解释。男人就是要多一点冒险性和进取心。 “君子当仁不让”东方也有类似的话,只是仅仅停留于书面上。付诸事实就是狂妄的代名词。 看了看黄昏,让回答:“结实简单的文字、很有意思的故事,新颖的手法。会成功的。细节文字上还需要润色,就由我来校对吧。不知道我能否有这个荣幸。” “谢谢。却不知道您为何如此帮忙?”黄昏问。 “林小姐的关系,我很喜欢她的音乐。” “是她啊!”黄昏突然想起什么,继续问:“请问,那个龚古尔文学奖的奖金是多少?” “一法郎。” “啊,一法郎!”m.WEDaLiAN.COM