事实上,有同样震撼和感慨的不只是许芬妮,还有巴尔巴卡出版社的编辑。他们比许芬妮更震惊于英文翻译版的质量。要知道,之前他们得知是但如意这边自己翻译的时候,还有点犹豫。只是看到开头不错便抱着试一试的态度,想着哪怕之后他们修改也可以。 却没想到,他们这么快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。 审稿编辑在内部邮件中写道:“最轻松的一次审稿,除了偶尔出现的可能因为打字造成的错误,我觉得没什么可改动的。” 而其他阅读了第一本的编辑不仅仅对英文版的英文水准印象深刻,更是被写作水平、文笔和故事情节所吸引:“非常棒的故事!什么时候有第二本?我等不及了!” “真希望明天就能看到第二本啊!” 很快,巴尔巴卡这个小出版社的内部邮件群,成为了几个编辑聊天讨论这本小说的地方。 当天晚上,卢卡回到住所的时候,助理已经将打印装订好的《疯子迪亚洛》第一册英文版放在他的住处。用过晚餐,卢卡坐在客厅的沙发上,开始阅读这本书…… ---- 周五上午,但如玉如约接受了许芬妮安排的《闲暇》杂志的专栏作者采访。这名专栏作家是一个中英混血女士,辛蒂,年近四十,和许芬妮一样有着职业女性的干练,但又多了几分艺术气息。 她会一点点中文,但是对中国国内的流行文化并不算了解。 不过看得出来,在采访之前她做了功课,所以一上来就称呼但如玉为中国的新锐流行作家。 采访的过程极为顺利。主要围绕着绘画和写作本身。 辛蒂有一定经验,懂得利用自己的问题引导被采访对象表达,并最终将采访变作了一场互相的交流,气氛融洽,却同时让她得到了不少素材。 “你的英文非常棒!”接近采访末尾,辛蒂忍不住赞叹,“而且对油画艺术的简介十分独到。” 但如玉笑了笑。其实她只是将自己曾经接触过的那些画家所说的话,转述了一遍罢了。 不过至少,这一次访谈结束,通过辛蒂的专栏表达自己的目的已经完成,说不定还能起到一些宣传作用。 临分别,但如玉又将一副自己画的比较简单的画作,和一本巴尔巴卡出版社刚刚送来的试印版本的《疯子迪亚洛》送给了辛蒂。 --- 周日早上,白欣雨起床之后习惯性地跑到客厅里倒了杯橙汁。之后她刚想返回卧室上网,忽然扫到室友放在桌子上的最新出版的《闲暇》杂志。 “咦?”她忽然觉得封面上的一幅画十分眼熟,“这不是如玉大大的画吗?!” ☆、61|第 61 章 ako:如玉大大快出来!快出来! ako:筒子们快来看我发现了神马! ako:[照片][照片] ako:哈哈哈,我要乐疯了,等回头我找个扫描仪来扫给你们看! ako就是在英国上学的时差党白欣雨。她之前虽然知道如玉姑娘来了英国,不过前一段时间她自己也比较忙,在做学校的一个课题作业,没有顾上了解她的情况。 结果今天刚刚闲下来,就发现如玉大大竟然上了《闲暇》杂志的专栏专访。 不过这时候在国内已经是凌晨时间,ako发完之后并没有立刻有人回应,大约过了几个小时,为了拍戏早期的阮欣欣刷开城堡群,才发现ako半夜的“得瑟”。 恐怖空白:!!这是什么? ako:嘿嘿,这周刚出版的《闲暇》挺有意思的。如玉大大接受了这杂志一个专栏作者的访谈,大概有不到两页内页的内容,还有几幅画。封面也有如玉大大的画,不过不是主图。 ako:所有相关内容我已经扫描好了,一会儿整理去发微博! 恐怖空白:ako你在英国?给我带一本好不? ako:行,我家不远就有报摊卖这个。 《闲暇》杂志这个名字也许对很多人来讲并不熟悉,但是却是一个比较受本地读者欢迎的杂志。他们的主要内容和目的,是像本地读者介绍一些戏剧演出、艺术电影、文学时尚资讯,并提供外出就餐、夜生活等各种信息。而他们不仅仅有英国伦敦版本,还有世界一些其他国家城市的版本。甚至在中国也有分公司M.weDAlIAN.cOM